Echoの日記

ゆっくりと言葉を綴る日々

初めての洋楽

「皆さんが初めて出会った洋楽は何ですか?」

自分の中では意外と気になる質問だ。昔のことを振り返るとき音楽が、とりわけ洋楽がBGMのように流れていたりするから。

 

中学一年生で初めて英語を習い始めた。今は小学校でもう英語教育が始まっていて学校に英語ネイティブの先生を迎えて楽しく英語学習が進められているようだが、私の頃は学校で初めてきちんと英語を習うのは中学に入ってからだったからそれはそれは期待で胸がいっぱいだった。

 

とは言え、父が英語が好きで我が家では英語の新聞を音読する父の声が響いているのは日常だった。何をしゃべっているのかはわからないけれど居間の陽だまりの中、父が抑揚をつけて英語の記事を読んでいるのを聞いていると何となく憧れのようなものを感じた。

 

中学一年の頃、クラスでラジオの深夜放送を聴くのが流行った。私も夜遅くまで起きて布団の中でラジオを聴いたりしていた。親に見つかるとまずいような気がして布団にもぐり音量を下げて聞いていたような思い出がある(布団の中で電波って届くのかな?)

 

そんな中で私の頭の中にすっと入ってきて忘れられなくなった曲がある。

レターメンという男性ボーカルグループの「ラヴ」という曲だ。

 

Love is real,  real is love

Love is feeling,  feeling love

Love is wanting to be loved

 

で始まるこの曲はゆっくりとしたピアノの伴奏に乗り男性3人の優しい声で囁くように歌いあげられる。ほんの少しサビがありあとはまたゆったりと最初のフレーズにもどり、だんだんとフェイドアウトしていく静かな静かな曲だ。初めて英語を学び、少し大人になったような気持でこっそり聴くラジオから流れるこの曲が私が初めて出会った洋楽だと思う。

www.youtube.com

当時住んでいた家の近くに、小さな商店街がありその中にレコード屋があった。

私はお小遣いの500円玉を握りしめて......と書こうとして気が付く。当時はまだ500円硬貨などなかったはずだ。記憶にそうあるのは多分シングル盤のレコードが500円しなかったからかも知れない。とにかく、お小遣いを握りしめてドキドキしながらレターメンの「ラヴ」のEP盤を買ってきた。

 

 

レコードプレーヤーは隠して聴くことはできず、サンルームのようなところで一人で何度も何度もそのレコードを聴いていた。

ある日、あまり話しかけてこない父がやってきて何を聴いているんだと尋ねた。

その曲を聴いた父は「いい曲だ。英語を勉強するならこんな曲をもっと聴くと良い」と言った。褒められたような気がした。

 

その後も私はラジオを聴き続けた。音楽の好みも次第に変わってきて次に好きになったのはChicago というアメリカのロックバンドで一般的なロックミュージックに金管楽器が加わったような曲が特徴的だった。

www.youtube.com

またお小遣いで Chicago の "Questions 67&68" という曲のレコードを買ってきて夢中になって聞いた。

父は今度はどんな曲を聞いているんだとやってきたが、少し聞いてみたあと今度は何も言わず去ってしまった。がっかりさせてしまったと感じたが、それからは自分の好みのままに私の深夜放送ライフは高校受験くらいまで続いた。

 

 

今は亡くなってしまった父とは生前あまり会話をしなかったがこの音楽の思い出もそうだけれど、基本的に私は父の期待に沿った生き方をできなかったかもしれない。

アメリカ留学中もパッとしなかったし、大学受験も就職も失敗してしまった。

けれど、そのことで父は何も私を責めなかった。もっと英語ができるようになり父を喜ばせたかったというのもあるが、それより父は私がもっと父に寄り添い話しかけてあげることを望んでいたかもしれない。

 

レターメンの「ラヴ」はそんな意味で父と私の数少ない思い出の一つである。

「ラヴ」という曲が実はジョン・レノンの曲のカバー曲だったことを知ったのは大人になってからだ。彼の曲が世界中の人の心を動かすのは確かだけれど「ラヴ」の切ない調べはレターメンに軍配が上がると私は今も思っている。

 

*****

 

今日はクリスマスイブで運転中のラジオからジョン・レノンの Happy Xmas(War Is Over) が流れてきて昔のことを思い出してしまい書いてみました。

皆さまも素敵なクリスマスを!!

 

www.youtube.com

 

新しいブログのお知らせ

こんにちは!

今回は、この度新しく作ったブログの簡単なご紹介です。

アカウントは同じなのですが、新しいブログは趣味の語学学習に特化したもので主に英語とフランス語の学習や、日記、エッセイのようなものをまとめようと思っています。

 

語学に興味のある方は是非覗いてみていただければ嬉しいです。

 

特にフランス語は初心者ですし英語もまだまだなので、肩のこらない内容のものを楽しみながら書けたらいいなと思っています。

 

手始めに先日訪れた横浜市、新羽にある西方寺というお寺についてのブログを書いてみました。まだまだ読みづらいところがたくさんあると思いますがどうぞよろしくお願いいたします!

 

横浜市 新羽町 西方寺

 

echosan.hatenablog.com

 

外国語検定と私

今月8日に仏検準2級に合格した。

 

資格試験は本当に久しぶりで、5年前に英検1級に合格、その後TOEICを何度か受け、何とか915点を取り、目標の900点以上を達成したところで、資格試験とはご無沙汰していた。当時、英語のアルバイトをするにあたり、この二つの資格は持っていたいと自分に課した条件のようなものだった。

 

英検1級の長文問題は私にとってはかなりハードルが高く、過去問を解いていて何が書いてあるのかさえわからないようなこともあり、合格への道はかなり厳しかった。

たまたま、合格できた回の長文問題の一つが、蜂だったか蛾だったかの生態についての少しグロテスクではあるが面白い文章だったので、幼い頃昆虫大好き少女だった私は思わず引き込まれて、その謎のような長文に食らいついて行けたのが幸いだった。

 

ギリギリで合格することができたが、英語の達人のような方が、英検1級の英文は知的で読んでいて楽しいとおっしゃるのを聞くと、英語力だけではなく一般教養と論理的な文章を正確に読みこなす力を持っておられるからならではの発言だなあと感心するばかりだ。私にはそれらの力が彼らに遠く及ばないことを実感する。

 

ちなみに、まだ書棚にある英検1級の過去問を見ると、語彙問題は何とかまだそこそこ点が取れるものの、長文となると相変わらず途中で意味を見失い、何を言っているのか少しもわからなくなってしまった。

最近AIが広く利用されるようになり、私の英語のアルバイトもAIで事足りるようになってきたのか、少しずつ需要が減っている様に感じるのだが、今後、細々とでも続けるなら、いま少し英語の勉強もしなければならないと強く思う。

 

さて、今回フランス語の検定試験を受けた理由である。

還暦を優に通り越した自分にとって、フランス語を使って仕事をすることは残念ながらあり得ない。

ではなぜ今更仏検を受けたのかというと、自分のフランス語の力がどのくらいなのかが良くわかっていないということ、そのぼんやりとしたところをはっきりさせたうえで、そこから確実にフランス語をステップアップさせていきたいということだろうか。

 

30年ほど前に夫の赴任に伴いフランスで生活した7年間は子供たちの健康と安全を守り家族の衣食住に気を配ることに必死で、自分のフランス語がどのくらいのレベルかということを考える余裕がなかった。

なんとか役目を果たし、帰ってこられたのだから大学の一般教養のフランス語に挫折した自分にしてはフランス語も随分使えるようになったような気がしていた。

 

けれども今あらためて、フランス語の学びなおしをしているとフランス人の先生からはかなり文法の誤りを指摘されるし、そもそも言葉もだいぶ出てこない。

30年もたち、忘れてしまったところもあるのかもしれないが、本当は自分ではある程度しゃべれるようになっていたと思いきや実は、自分のミスをフランスの人達が大いに想像力を働かせてわかってくれようとしていたのかもしれない。

とにかく、英語ではありえないことだがこのように自分のフランス語力がどのくらいだったのかさえはっきりとしないというところがあった。

 

そこで、今回は仏検準2級を受験してみて自分に足りないところはどこかを知りたいと思ったというわけだ。

 

用意した過去問には、準2級の程度として「日常生活における平易なフランス語を、読み、書き、聞き、話すことができる。語彙は2,300語」とあった。

 

過去問を解いてみたところ十分な手ごたえがあったので、一次試験はリラックスして受けることができた。

 

十分な時間を残し見直しをし、問題用紙に自分の答えを記しておき帰宅後、解き直してみた。

フランス語の文法には条件法とか、接続法などというものがあり、それらの活用を覚えるのに苦労をする。試験中にも一つ活用の綴りに迷ったものがあり何度も書き換えたが結局、試験後に確認して間違ってしまったのが分かった。

綴りを完全に誤って覚えていた単語もあり、合計得点は満点には少し足りなかった。

 

二次試験は面接形式。フランス語の簡単な文章と絵が描かれたカードを渡され、まずはそれを試験官の前でフランス語で読み、内容に関する質問と、絵に関係する質問を合計5問出される。

 

久々の面接試験に面接室の前の椅子に座り待っている間、緊張で胸がドキドキした。

しかし、こちらもフランス語のマンツーマンの先生と十分練習していたし、何しろ英検1級の面接などとは全く異なったものだ。文の内容は小学生の絵日記のようなものだし、質問も「男性は何をしていますか」「時計は何時を指していますか」などというごくごく初歩的なものがほとんど。それでも、やはり緊張はする......

 

部屋の中で待ち受けていた面接官の方は、私と同じかそれより少し年配の品の良い日本人男性だった。少しグレーヘアーのその方は、まず日本語で試験のあらましを説明してくださり「これから先はフランス語のみで進めます。」と言い、カードを渡してくれた。

彼のフランス語の発音はとても美しく、穏やかな声が私を落ち着かせてくれた。

 

カードに書かれた内容が、これまでのものより少しだけ過激(?)だったのには驚いたものの、なんとか全てに答え終わり、面接官が「これで試験を終わります」と日本語でおっしゃったので「ありがとうございました。」と言い退室した。

 

結果が出るまで3週間近く待たされたが、二次試験の結果は満点をいただくことができ、無事仏検準2級に合格することができた。

 

今回わかったことは、自分は「日常生活における平易なフランス語を理解することができる」レベルだということだと思う。

さらに一つ上の2級の程度を読むと「日常生活や社会生活を営むうえで必要なフランス語を理解し、一般的なフランス語を読み、書き、聞き、話すことができる。語彙は3000語」だ。

 

つまりフランスで生活し社会的な生活を営み、何か問題があったら対処したり、さまざまな手続きなどをスムーズに進めたりする大人としての行動を取れることが十分できるほどの語学力があるか試される感じだろうか。

 

確かにこの辺から私のフランス語力はあやしくなってくるのではないかという気がしている。

 

べつにフランスで暮らしたいと思っているわけではない。

けれども、今、フランス語を学びなおしていて講師と共に日本とフランスの文化について語るとき、フランスの小説や映画、絵画と接するとき、やはり日本語を介してのみではなくできるだけフランス語を感じたいという想いがある。今、フランス語の検定を受けようと思い立ったのにはそのような理由もあるのだろうと思う。

 

普段、実際にフランス語を話す相手はフランス語の先生くらいしかいなくなってしまったが、あの面接官の男性のことをふと思い出す。緊張のあまりお顔をしっかりと覚えてはいないけれど、何か「年齢のことなんか気にしないで、フランス語頑張ってくださいね」と励まされているような気がしてならない。

 

 

 

 

 

 

Diary | Hospitalization  入院して思ったこと

This is the lounge on the 6th floor of the hospital where I was hospitalized several days ago. It was past 8:00 p.m., and I was all alone. I could see myself reflected in the dark window. It was calm and peaceful, which was not the case with the patients' rooms during the daytime.
I underwent an operation under anesthesia here, and it was successful.




これは、先日入院した病院にあるラウンジから見下ろした夜景です。
午後8時。ラウンジには私一人。とても静かで穏やかな気分です。日中の病室とは違った静けさです。ここで手術を受けたのですがその手術も無事終わりました。


My doctor in charge of the surgery had explained to me that the operation did not include any complex procedures and that it would have a severe influence on my quality of life in the future if I did not receive the operation.
I considered it for long enough, actually for more than one year, and finally decided to accept the doctor's suggestion.
かかりつけの医師は、手術はそれほど複雑なものではなく、むしろ受けないほうが将来の生活の質を下げかねないと強く手術を勧めました。
私は長い間、実際には一年以上考えた結果、手術を受ける決断をしました。

I gathered information on the kind of operation I was going to take. I understood the aim, procedures, possibility of risks and success, and other information concerning the operation well. 
Now, I was almost sure I had nothing to fear regarding the surgery.
私は手術の目的、方法、安全性など色々な情報を得たうえで手術を受けることを納得し、もう恐れることはないだろうと考えました。

Then I suddenly thought of a mere whim; what if I die during the anesthesia? I would not feel anything, not even the pain from the surgical knife slitting my throat. That way, I can abandon all the burdens and sorrows of my life after me. I will not feel the fear of dying either. You know what...I wasn't even joking.
それから、しばらくして私はふとこんなことを考えてしまいました。もし、麻酔がかかっている間に死んでしまったらどうなるだろう。執刀医がメスで私の喉を切り裂く間も痛みなど感じないし、人生で背負ってきたすべての悲しみや負担を全部手放すことができるんだ。おまけに死の恐怖だって感じずに済む。冗談ではなくそんなことが頭をよぎってしまいました

The last night I spent at home before the hospitalization, I was staring at the ceiling.
I said to myself, "Well, if I die now, my family members will be at a loss since they are spoiled by ME!  Plus, I would be ashamed of myself if I decided to leave this world like this."
入院の前日、ベッドの中で天井を見つめながら考えました。私が今死んだら、家族は困るだろうな、なにしろ彼らを甘やかしたのは自分だ。それにこんな人生からの退場の仕方はちょっとずるいかな。

I woke up to find out the operation was over without any problem. My doctor told me everything went as planned, sending me a broad smile. The nurses were very kind and dedicated. I appreciate everyone on the medical team and am glad their work was flawless without any trouble that would have let them down.
麻酔から醒め、手術が無事終わったことを知りました。執刀された先生は全てが予定通りでしたと笑顔で言われました。看護師さんも皆親切で献身的に働いてくれました。私は医療チームの皆さんに感謝し、全てがうまく行き、彼らが失望することがなかったことを本当に嬉しく思っています。
*****

このまま苦しむことなく人生から退場できれば、自分の力ではどうすることもできない悲しみと決別できるのにと束の間でも考えてしまったことを、担当の先生の心からの笑顔を見て深く悔いました。
また、新しい一歩です。
ちょうど季節は春。入院中、新米看護師さんたちが点滴や検温に来てくれました。
中には採血に悪戦苦闘し「あれ、血があんまり採れない!」と焦っている方、「すみません今度はちゃんとやります。」となぜか平謝りされる方、皆さんフレッシュな方々でした。
入院中は色々な患者さんも目にしました。寝たきりで辛そうな方、自分の体が思うようにならずついわがままになる年老いた患者さんとそれに寄り添うスタッフの方たち。
日頃あまり目にしない場面にも遭遇しました。
当然のことではありますが、自分だけが辛い想いをしているのだという思い込みを改め、今回の手術でいただいた健康を大切にまた一日一日を大切に暮らそうと思った数日間でした。







The Fourth Cover

My husband asked me if I wanted to go somewhere during the three-day holiday, and I simply replied, " Maybe we could take a walk through the secondhand bookstore district in Jinbocho." It had been six months since I last visited the district.

 

Old bookstores that displayed used pocket edition books, and those with old complete works of literature and technical books were everywhere.

I spotted a brand-new store that stood out among all those aged bookstores.

It had several bookshelves, and each seemed to have its owner. Every shelf had its owner's character, which seemed interesting.

 

One of them was occupied with all French books. It seemed helpful because I started learning French again after our stay in the country about thirty years ago.

One of the books attracted me by the cover design, and I browsed through it. It may be a little... no...rather difficult for me. However, it was just like love at first sight, and I purchased it for only 200 yen.

 

Entering the store, I remembered that one of the followers of the social media "note" for which I was writing articles said that she published the story she wrote and sold them on the shelf like the ones the store had.

I asked the clerk, and to my delight, her books were sold at the annex of the same store on Suzuran St. The store was just a stone's throw from there.

 

My friend from "note" had her shelf on the third floor of the bookstore. I remembered how enthusiastically she was talking about her book and her own space of books.

I purchased a Sci-Fi story with a vast and exciting theme.

I will seek any way to contact her and let her know my thoughts on the story.

 

The store also had a small corner where customers could have drinks and light food. The light was dim, and a lady with long hair was reading a book, seemingly the one she had bought at the bookshop.

 

After leaving the store, we strolled through the streets, looking at the old books and the first published work by well-known masterpiece writers of all time without any intention of purchasing any of them.  We ended our book viewing tour by buying two books by W. Shakespeare for a special price.

 

My husband was exhausted by the time I had got the four dear books, so we decided to go home. I made a bow to come back without him next time.

 

By the way, I used to write articles about fond memories of our stay in France on "note." In doing so, my hope to relearn French became irresistible, and now, I go to the nearby language school to learn the language from the first stage.

 

My tutor is very friendly and always says, "Quoi de neuf?" meaning, "What's new?"

I talked about the French book that I bought in Jinbocho. The tutor asked what caused me to buy it. 

I replied that I simply liked the cover design and thought the contents seemed interesting when I browsed through the book.

 

Well, I wanted to describe that I didn't just turn the pages but simply went roughly through them, so I used the word "leaf through" in English.

 

He was all ears to my clumsy French and finally said that the English word, leafing through,  is equal to "feuilleter" in French. I felt like I was up in the air when I found the two languages' meanings in common.

 

He then introduced another key to decide on a book to read: la quatrième couverture. It means the last cover and the digest or extracts from the book or the author's introduction are written down on that cover. That's true.

 

The most impressive thing to me, however, was the expression itself. FYI, the front page is called "la première couverture" and the both have "la deuxième couverture" and "la troisième couverture".

 

When we were in France, e-books didn't exist, and the image of French people back then was paper books, beautiful cursive writings, and a love for correct grammar. True, they used slang, but pupils were strictly taught the proper grammar at school. My daughters always complained with tears in their eyes that their teacher was rigorous, saying, " Mom, our teacher  flaps our hands with her ruler when we make grammatical errors!"

(My daughters, by the way, narrowly escaped being hit!)

 

Anyway, I cannot stop feeling the pride for the country, the language, and the proper ecriture of French people.

 

Speaking of books, I've heard that the book merchandise on the bank of the Seine River called Boquinistes was ordered to clear their stalls by the authorities in preparation for the opening ceremony of the Paris Olympic games this summer.

The Boquinistes fought against this. Then, President Macron released the executive order, stating there was no need to clear the stalls. (Nikkei Newspaper, February 25).

President Macron himself has visited the stalls and enjoys selecting books to read.

Isn't it an exciting episode to make us feel the French culture of books and literature?

 

The Title of the book I bought in Jinbochou is "Nymphéas Noirs" by Michel BUSSI.

This detective story seems beyond my French ability, but someday, I will read it to the end.

 

*****

 

英語学習のために、そして英語と日本語とで文章を綴ってみたいという昔からの想いを込めて、時々日本語の記事と同じものを英語でも書いてみます。

AI による翻訳は使わず、日本語の記事を自分の気持で少しだけアレンジしながら書いていますので、完全な翻訳ではありません。間違いもあると思います。悪しからず。

スペルチェッカーは使用しています。お時間があったら読んでいただければ嬉しいです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.